허만길 작사 ‘의령 아리랑’ 가사 영문 번역
허만길 작사 ‘의령 아리랑’ 가사 영문 번역
  • 강미영기자
  • 승인 2021.01.20 14:18
  • 9면
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

김용재 영문학 박사 번역 해외 소개 돼

허만길 문학박사가 발표한‘의령 아리랑’의 가사가 김용재 영문학 박사에 의해 영문으로 번역돼 해외에 소개됐다.


‘의령 아리랑’은 지난 2013년 <의령문학>에서 처음 발표돼 음반으로 제작됐으며 그동안 국내외 음악계에서 국악풍의 가곡이라는 점에서 큰 관심과 호평을 받아 왔다.

국제계관시인연합 한국본부는 ‘Poetry Korea’ 제10호에 한국어 ‘의령 아리랑’과 번역된 영어 ‘Uiryeong Arirang’을 수록했다.

3절로 된 ‘의령 아리랑’은 앞 여음으로서 ‘아리랑 아리랑 아라리 다리랑’, 후렴으로서 ‘아리다리랑 아리다리랑 의령 아리랑’을 지니고 있으며 의령의 자연, 역사적 인물, 명소를 소재로 삼고 있다.

1절에서는 자굴산에 올라 임에 대한 사랑을 다짐하고, 2절에서는 정암루에 올라 주변 경치를 보며 의병의 함성과 우륵의 가야금 곡을 상상하고, 3절에서는 백암정에 올라 예촌 허원보와 퇴계 이황과 망우당 곽재우를 연상하는 내용을 담고 있다.

‘의령 아리랑’의 악보는 허만길 시집 <아침 강가에서>, 의령문화원 발행 <의령문화> 제24호 등 여러 문헌에 수록됐으며 의령예술단에서도 보관하고 있으며 유튜브에서도 감상이 가능하다.

한편, 허만길 문학박사의 시 가운데 외국어로 번역되어 해외에 소개된 것으로는 ‘대한민국 상하이 임시정부 자리’, ‘남태평양에서’, ‘초겨울의 미션 베이’, ‘아침 강가에서’, ‘젊은 날의 4.19혁명’, ‘본다이 아침 해변’, ‘함박눈’, ‘겨울 사랑’, ‘의령 아리랑’, ‘악성 우륵 찬가’ 등이 있다. 강미영기자



댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.